Titre : | Un poème suspendu | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Nathalie BONTEMPS, Auteur ; Philippine MARQUIER, Auteur ; Haji GOLAN, Auteur | Editeur : | Marseille : Le Port Jauni | Année de publication : | 2019 | Importance : | 12p. | Présentation : | illustrations en couleurs | ISBN/ISSN/EAN : | 978291511457 | Prix : | 9€ | Langues : | Français (fre) | Catégories : | Poésie
| Résumé : | Ce poe?me est une adaptation, en franc?ais et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poe?sie pre?islamique, dont on raconte qu’elles e?taient, pour leur perfection, suspendues a? la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralite? qui entoure ces textes, strictement versifie?s, ou? forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions e?rudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont e?te? d’un pre?cieux soutien a? l’e?laboration du texte franc?ais qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de litte?rature classique a? l’Institut franc?ais du Proche-Orient de Damas, pour l’e?clairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle e?tait son e?le?ve. L’adaptation franc?aise propose?e ici est de type ludique. Elle cherche a? offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant a? l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus de?licate. Il n’est pas chose aise?e de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait a? l’inte?rieur me?me de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine syme?trique au texte franc?ais, concentre?e sur l’aspect visuel et perdant la musicalite?. Il n’est pas chose aise?e de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des ge?ne?rations, de l’e?poque pre?islamique a? nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poe?tiques : la nuit vue comme une e?toffe, l’e?toffe des ve?tements effac?ant les traces dans le sable comme l’aube efface les e?toiles dans le ciel, l’humain partageant des caracte?ristiques animales et ve?ge?tales, les animaux partageant des caracte?ristiques humaines… La vie nomade englobe nature et cre?atures, d’un seul tenant.
Couv. 4 | En ligne : | https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81NkYBY-TzL.jpg |
Un poème suspendu [texte imprimé] / Nathalie BONTEMPS, Auteur ; Philippine MARQUIER, Auteur ; Haji GOLAN, Auteur . - Marseille : Le Port Jauni, 2019 . - 12p. : illustrations en couleurs. ISSN : 978291511457 : 9€ Langues : Français ( fre) Catégories : | Poésie
| Résumé : | Ce poe?me est une adaptation, en franc?ais et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poe?sie pre?islamique, dont on raconte qu’elles e?taient, pour leur perfection, suspendues a? la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralite? qui entoure ces textes, strictement versifie?s, ou? forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions e?rudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont e?te? d’un pre?cieux soutien a? l’e?laboration du texte franc?ais qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de litte?rature classique a? l’Institut franc?ais du Proche-Orient de Damas, pour l’e?clairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle e?tait son e?le?ve. L’adaptation franc?aise propose?e ici est de type ludique. Elle cherche a? offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant a? l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus de?licate. Il n’est pas chose aise?e de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait a? l’inte?rieur me?me de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine syme?trique au texte franc?ais, concentre?e sur l’aspect visuel et perdant la musicalite?. Il n’est pas chose aise?e de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des ge?ne?rations, de l’e?poque pre?islamique a? nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poe?tiques : la nuit vue comme une e?toffe, l’e?toffe des ve?tements effac?ant les traces dans le sable comme l’aube efface les e?toiles dans le ciel, l’humain partageant des caracte?ristiques animales et ve?ge?tales, les animaux partageant des caracte?ristiques humaines… La vie nomade englobe nature et cre?atures, d’un seul tenant.
Couv. 4 | En ligne : | https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/81NkYBY-TzL.jpg |
| |